しながら、普通の人が英語を話すときにどんな話し方をするかを
身に付けて行きました。
まぁ、元々、中学生のころから英語の音には興味があったワケで、
映画の丸コピをやらなくなってからも、色んな場面で英語の音声は
真似しまくってます。
それこそオバマさんの勝利宣言とかスティーブさんの卒業式の
スピーチとかもそうですね。
で、内容を伝えるときに、どんな風に表現すると心に届くかなんて
こともよく考えたりするわけです。
あ、この場合の「どんな風に表現」というのは主に音声面の話ですよ。
どんな語彙を使うかとかどんな展開で伝えるかというような話も
大事なんやけど、今の話はコピーイングの延長戦での話なんで、
どんな抑揚で言うかとか、どこでどのくらいポーズを置くかとか
そういう話です。
で、日ごろからそんなことを気にしていると、人様の表現方法も
気になって気になって仕方がない(苦笑)。
日本人が英語で何かを表現しているのを聞いて、素直に受け止め
られへん体になってしまったっちゅうか、ついつい
「なんでそこはこう言わへんかなぁ?」とかいう考えが
出てくるんですよねぇ。
だから英語劇とか見てても、途中で気づいたら声をださずに
口パクでシャドウイングしてることがありますねん。
自分なりの話し方で(笑)。
いやもぅ、ホンマ、英語劇関係の方、英語落語関係の方、
ぜひぜひ英語の音声面、教えさせてください。