出会いますやん?
で、日本語にしにくいっちゅうことは、その英語の単語に
特有で日本語の単語ではなかなか表しにくいニュアンスが
あるっちゅうことですわ。
て、さっそく出ましたな。ニュアンス。
あ、でもこれは「雰囲気」とか「意味合い」とかで
代用できなくもないよなぁ。
こういうのもありますな。ちょっと探せば日本語の単語が
あるのに、なんとなく英単語を借りてきてしまうヤツ。
僕は出来るだけ使わんように心がけてます。日本語なら
分かるのに妙に英語を借りてくるから伝わりにくくなる
相手もいると思うから。
英語教育・学習関係者がよく使うヤツで僕が極力さけようと
思うてるのがシェア。
「〜についてシェアします。」
て、結構、多くの人が平然と言うてしもうてますな。
シェアって元は share やから、これを「共有します」って
やると気持ち悪いのは分かるんですよ。
でも、「お伝えします」で充分ですやんか。内容はまさに
「〜についてお伝え」する訳やから。
英語を勉強してると一般の日本人が知らん英単語を覚える
可能性が高いわけやけど、闇雲に英単語を借りてきて
元からある日本語の単語を疎かにせんようにしたいもんやなぁ。